伊恩的腳骨折上了石膏,什麼事情也不能做,現在只能看著安東尼為他服務,沒想到伊恩卻是在…
YouTube影片觀看次數:[ytviews video=”MQsSHU5b07Q”]次以上
NG片段和幕後花絮:)
打勾勾看幕後花絮
_____________________________________
(注解1)
“Dixon Cider”
這個字原為Smosh另外一部音樂影片的一罐蘋果汁品牌名
其英文發音諧音為”dicks inside her”
中文翻譯部分為”差勁趣”取”插進去”之諧音
(注解2)
“Blood isn’t the Only Thing We Suck”
中文直翻為”我們吸的東西不只有血”
suck其實在這是含有某些髒髒的意思的
中文取”吸血鬼了沒”這部電影改翻作”吹喇叭了沒”
搏君一笑 也讓大家比較直接了解這意思
(注解3)
“corn dog”
中文直譯為”玉米狗” 翻譯為”炸熱狗”、”大熱狗”
不過由於後段伊恩是講”用玉米做成的熱狗”
所以這邊採用直譯較合理
這就是玉米狗/炸熱狗
_____________________________________
下載App遊戲:http://adf.ly/JCa0S
看更多NG片段:http://adf.ly/SflTA
Smosh商店:http://adf.ly/S5r07
_____________________________________
看不懂台語嗎? 沒關係 以下我會解釋給你聽的
(台)給我”惦惦”=閉嘴
(台)殺洨=什麼
(台)破麻=賤人
_____________________________________
Originally uploaded by smosh (原上傳者為:smosh)
(I’m a translator!!)
更多在粉絲團上的討論: