安東尼和伊恩試想如果節日是真的,那又會如何呢?
看愚人節&母難日&NG鏡頭
☆譯註:holiday通指假日,但部分節日在台灣未放假。故翻譯成”節日”
_____________________________________
注解:
(注解1)
原文為
Jingle Bells, Batman smells
Robin laid an egg.
The Batmobile lost a wheel
and the Joker got away
其中lay an egg的意思是指表演失敗 或是令人不感興趣
在此譯作被丟雞蛋 而不翻成下蛋
資料參考:
http://tieba.baidu.com/f?kz=298121627
http://idioms.thefreedictionary.com/lay+an+egg
(注解2)
加拿大萬聖節糖果暗藏刀片針頭家長發現後報警
加拿大多倫多市兒童過萬聖節進行傳統索要糖果的活動時,被家長發現要來的糖果中竟被混雜了刀片及針,幸而無人因此受傷。
據報導,今年的萬聖節就發生了數樁這樣的事件。加拿大多倫多市警方分別接到北約克區及韋比市兩位市民報案,稱檢查後發現,小孩索要拿回家的糖內分別藏有一塊刀片及一支長約5厘米的針,而糖果包裝袋明顯都被人做了手腳。家長們深感恐慌,立刻就報了警。
事實上,類似事件時有發生。去年萬聖節期間,警方接到7宗報案,稱有人”惡作劇”將感冒藥混在給小孩的巧克力豆中,很可能造成兒童誤食,引發不必要的麻煩。
加拿大警方表示,已提醒市民小心檢查孩子在萬聖節期間索要的糖果。如有任何疑問,切勿讓小孩食用,並應及時向警方報告。同時,應加強對孩子安全意識的教育,回家前不要吃索要來的糖。
資料參考:http://news.yorkbbs.ca/world/2009-11/344301.html
不過也有人說那只是個謠言
是真是假就不知道囉
_____________________________________
看不懂台語嗎? 沒關係 以下我會解釋給你聽的
(台)給我”惦惦”=閉嘴
(台)起瘋 = 瘋狂、抓狂
(台)喇舌 = 親嘴
_____________________________________
Originally uploaded by smosh (原上傳者為:smosh)
(I’m a translator!!)