由於某種原因,林克落入了另一個時空次元,而且正好落入我們目前的時空。但這樣的轉折,對他來說可能不太好過…
NG片段和幕後花絮:)
打勾勾看幕後花絮
官方西班牙語配音版:
_____________________________________
(注解1)
“可隆”(Goron) 詳細說明:http://adf.ly/LTfTZ
由於Goron在英文中並非是一個單字 它只是個薩爾達傳說中的專有名詞
因此那位胖子就把Goron誤解為” game moron”(遊戲白痴)
[譯註:本字我最早是翻譯為”gay moron” 但由於此字的音近game 所以當時翻譯時有詢問過本站另一位DF協力譯者”曹山姆”
他給我的答案是”game moron” 因此也與此處翻譯成這樣 不過後來想想”gay moron”不但較多人使用且較為合理 本處字幕建議改為”gay moron”]
前有G字後有-oron結尾
(注解2)
politically correct (政治正確)
就從字面上來看 可能很難懂這是什麼意思
其實它是指某些話題或措詞用語會冒犯到他人,讓人聽了心裡不舒坦,
而這些話題或用語就要盡量避免使用。
詳細說明:http://adf.ly/LTgTj
politically incorrect (不政治正確)
其意思可解讀為故意使用那些會冒犯到他人,讓人聽了心裡不舒坦的話題或措詞用語
(注解3)
pot
在薩爾達傳說中係指”陶罐”
但在美國俚語中,它是marijuana這字的簡稱
意指”大麻”
_____________________________________
下載App遊戲:http://adf.ly/JCa0S
看更多NG片段:http://adf.ly/LTk7V
_____________________________________
看不懂台語嗎? 沒關係 以下我會解釋給你聽的
(台)給我”惦惦” = 閉嘴
(台)汝供蝦餃 = 你說什麼
_____________________________________
Originally uploaded by smosh (原上傳者為:smosh)
(I’m a translator!!)