在安東尼把鑰匙遺留在車上之後,每件事都變得不順心。
幕後花絮和NG片段:
_____________________________________
(注解1)
OnStar (官方譯”安吉星”)
是車載安全、保障和通訊服務的供應商。
參考:http://baike.baidu.com/view/1704923.htm
而伊恩所講的是其中一項為”車禍緊急通報系統”
當車體受到”嚴重撞擊”時會自動用GPS將異常報告給傳回總部
並連同經緯度 得以找出事故地點
(注解2)
忘記打請跳過 🙂
(注解3)
All the way 翻成中文就是”一路到底” 的意思
參考:http://som.twbbs.org/klee/notebook/note12.htm
不過另外一個意思卻是指”和蕩婦發生性關係”
參考:http://www.urbandictionary.com/define.php?term=All+the+way
中文翻成”一擼到底”
(注解4)
down south原意指”南下、往南方”
參考:http://som.twbbs.org/klee/notebook/note12.htm
但此處又可以替指生殖器(雖不常使用)
參考:http://www.urbandictionary.com/define.php?term=down+south
中文翻成”南下”或”男下”雙關
(注解5)
Hitchhiking/Hitchhike原意為”搭便車、搭順風車”
但由於美國媒體過份報導搭便車會被強姦或剁成屍塊
因此這個字便延伸出”強姦(或雞姦)”之意
參考:http://www.urbandictionary.com/define.php?term=hitchhiking
(注解6)
all over the country原意為”全國各地”
在此翻做”環島”較配合台灣用語
_____________________________________
看不懂台語嗎? 沒關係 以下我會解釋給你聽的
(台)給我”惦惦”=閉嘴
_____________________________________
Originally uploaded by smosh (原上傳者為:smosh)
(I’m a translator!!)